Re: Subordinate clauses
From: | Mark P. Line <mark@...> |
Date: | Saturday, June 19, 2004, 21:31 |
Carsten Becker said:
> Hey!
>
> From: "Aaron Grahn" <aaron@AARONGRAHN.COM <mailto:aaron@...>>
Sent: Sunday, June 13, 2004 12:33 PM
> Subject: Subordinate Clauses
>
> > In German, I think you might say
> >
> > Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen habe, war grün.
>
> *lol* No, you cannot say that. It would be the same nonsense as in
English. Firstly, it would be rather the dog who takes the man out
instead of the man taking the dog out. Second, "..., war grün." is a
reference mistake. I'd assume you would mean the man was green.
>
> So an at least grammatically correct version would be, "Der Hund des
Mannes, den ich gesehen habe, war grün." or colloquially "Der Hund von
dem Mann, ..." Except you really want to say that it was the man who had
a green teint.
Am Sonntag waren wir auf dem Internationalen Hundetreffen in Trier
gewesen. Da haben wir alle moeglichen Hunderassen gesehen. Zu meinem
grossen Erstaunen wurde fast jeder Hund von einer vollberuflichen
Hundedressiererin gefuehrt. Nur einen einzigen maennlichen Dressierer habe
ich dort mit Hund gesehen. Meine Freundin hat allerdings zwei oder drei
andere gesehen. Die Eigentuemer der ganzen Hunde waren allerdings auch
zugegen, hat man mir gesagt.
Ungewoehnlich beim diesjaehrigen Treffen war das Faerben einiger sonst
weiss- oder hellhaarigen Hunde. Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen
habe, war gruen. Der mit einem der anderen Maenner war laut meiner
Freundin
dunkelblau mit roten Streifen. [...]
-- Mark
Replies