Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Subordinate clauses

From:Mark P. Line <mark@...>
Date:Saturday, June 19, 2004, 21:31
Carsten Becker said:
> Hey! > > From: "Aaron Grahn" <aaron@AARONGRAHN.COM <mailto:aaron@...>>
Sent: Sunday, June 13, 2004 12:33 PM
> Subject: Subordinate Clauses > > > In German, I think you might say > > > > Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen habe, war grün. > > *lol* No, you cannot say that. It would be the same nonsense as in
English. Firstly, it would be rather the dog who takes the man out instead of the man taking the dog out. Second, "..., war grün." is a reference mistake. I'd assume you would mean the man was green.
> > So an at least grammatically correct version would be, "Der Hund des
Mannes, den ich gesehen habe, war grün." or colloquially "Der Hund von dem Mann, ..." Except you really want to say that it was the man who had a green teint. Am Sonntag waren wir auf dem Internationalen Hundetreffen in Trier gewesen. Da haben wir alle moeglichen Hunderassen gesehen. Zu meinem grossen Erstaunen wurde fast jeder Hund von einer vollberuflichen Hundedressiererin gefuehrt. Nur einen einzigen maennlichen Dressierer habe ich dort mit Hund gesehen. Meine Freundin hat allerdings zwei oder drei andere gesehen. Die Eigentuemer der ganzen Hunde waren allerdings auch zugegen, hat man mir gesagt. Ungewoehnlich beim diesjaehrigen Treffen war das Faerben einiger sonst weiss- oder hellhaarigen Hunde. Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen habe, war gruen. Der mit einem der anderen Maenner war laut meiner Freundin dunkelblau mit roten Streifen. [...] -- Mark

Replies

Andreas Johansson <andjo@...>
Aaron Grahn <aaron@...>