Re: Subordinate clauses
From: | Joe <joe@...> |
Date: | Monday, June 21, 2004, 13:14 |
Joe wrote:
> Carsten Becker wrote:
>
>> From: "Mark P. Line" <mark@POLYMATHIX.COM <mailto:mark@...>>
>> Sent: Saturday, June 19, 2004 11:31 PM
>> Subject: Re: Subordinate Clauses
>>
>>
>> > Ungewoehnlich beim diesjaehrigen Treffen war das Faerben einiger sonst
>> > weiss- oder hellhaarigen Hunde. Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen
>> > habe, war gruen. Der mit einem der anderen Maenner war laut meiner
>> > Freundin dunkelblau mit roten Streifen. [...]
>>
>> "Der Hund mit dem Mann" still does not make sense, even with the context
>> given. It must be "des Mannes". That's the only right possiblity. In
>> English you wouldn't say "the dog with the man was green" either, "the
>> dog who was with the man was green" would be a valid possibility of
>> course.
>
>
>
> Der Hund, der ich gesehen habe, der mit dem Mann war, war grün
> The dog I saw that was with the man was green.
>
> Very clumsy, but it allows you to express what you mean accurately.
>
Not really worth mentioning, but I realised just after sending that that
that should be:
Der Hund, den ich gesehen habe, der mit dem Mann war, war grün