Re: Translating titles for films
From: | Sahla Autumn Yasmin Ajinqwai <wp@...> |
Date: | Monday, March 8, 1999, 0:39 |
> Carlos Thompson <chlewey@...> wrote:
> >
> > I propose as another translation exercise to translate the titles of
> movies (or
> > books, or TV series, etc.) and we could begin with the nominees for the
> Academy
> > Awards:
> >
Okay :)
> > Elizabeth
drhaqa: DAN ALEASABE (lit. about Aleasabe (Elizabeth))
> > La vita e bella (sp?)
> > USA - Life is beautiful
drhaqa: DAN BEOP`EH`IPAL`EAWOI (lit. about a continuing intensely positive
experience of beauty)
> > Saving Private Ryan
drhaqa: DAN MEACTOR BEOAKEHWAYAN MI JAKAWI (lit. about making possible
the continuing of (the person) Wayan (Ryan); he's a soldier)
> > Shakespeare in Love
drhaqa: DAN X`IANPIKXA IEHXEHIKSBIR
(lit. about infatuation-doing-what-it-does to Xehiksbir (Shakespeare))
> > The Thin Red Line
drhaqa: DAN SFEA-MI-SKWEABATOR X`IANFE'IKA
(lit. about the flat(2D) thin thing that is red)
or more to the (I assume) point of the title:
DAN SKW`EHILFIRWA.TIEMBATOR ABEH JAKAWOI
(lit. about the minor distinction (thin line concept), where, however,
there is violence (red concept))
Never saw the flick. I could be wrong.
Love,
yasmin.