Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translating titles for films

From:Sahla Autumn Yasmin Ajinqwai <wp@...>
Date:Monday, March 8, 1999, 0:39
> Carlos Thompson <chlewey@...> wrote: > > > > I propose as another translation exercise to translate the titles of > movies (or > > books, or TV series, etc.) and we could begin with the nominees for the > Academy > > Awards: > >
Okay :)
> > Elizabeth
drhaqa: DAN ALEASABE (lit. about Aleasabe (Elizabeth))
> > La vita e bella (sp?) > > USA - Life is beautiful
drhaqa: DAN BEOP`EH`IPAL`EAWOI (lit. about a continuing intensely positive experience of beauty)
> > Saving Private Ryan
drhaqa: DAN MEACTOR BEOAKEHWAYAN MI JAKAWI (lit. about making possible the continuing of (the person) Wayan (Ryan); he's a soldier)
> > Shakespeare in Love
drhaqa: DAN X`IANPIKXA IEHXEHIKSBIR (lit. about infatuation-doing-what-it-does to Xehiksbir (Shakespeare))
> > The Thin Red Line
drhaqa: DAN SFEA-MI-SKWEABATOR X`IANFE'IKA (lit. about the flat(2D) thin thing that is red) or more to the (I assume) point of the title: DAN SKW`EHILFIRWA.TIEMBATOR ABEH JAKAWOI (lit. about the minor distinction (thin line concept), where, however, there is violence (red concept)) Never saw the flick. I could be wrong. Love, yasmin.