Re: Words for relationships that don't have good analogues in English
From: | Mark J. Reed <markjreed@...> |
Date: | Wednesday, October 17, 2007, 15:06 |
So why is π transliterated as b instead of p? Triumph of
pronunciation over tradition? :)
On 10/17/07, Philip Newton <philip.newton@...> wrote:
> On 10/17/07, Sai Emrys <sai@...> wrote:
> > What words for relationships do you have in your conlang(s), or are
> > there in interesting other languages I might not know, that do not
> > have good analogues in normal English?
>
> Modern Greek συμπέθερος and συμπεθέρα (symbetheros, symbethera),
> literally something like "co-{father,mother}-in-law": the
> parent-in-law of your child (or alternatively, the parent of your
> son/daugher-in-law).
>
> I thought that was an interesting relationship to have a term for.
>
> Cheers,
> --
> Philip Newton <philip.newton@...>
>
--
Mark J. Reed <markjreed@...>
Reply