Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: écagne, and ConLand names in translation (was: RE: RV: Old English)

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Friday, March 31, 2000, 15:45
And Rosta wrote:

> 1. The ConLand Tsxunrcaa [t s^x u n ! a:] is known in Latin as > _Scungria_. I have suggested that in traditional English it was _Scunger_, > though these days it is known as _Scungria_, and in French it is _écongre_. > But I can't recall my reasoning, and I now wonder whether _Scungry_ and > _écongrie_ are likelier outcomes. What do you think?
Oh, we must have Scungry! That would actually provide an answer (albeit in another universe) to the annoying pseudo-riddle: "Three common words end in -gry; two are 'hungry' and 'angry'; what is the third word?" The riddle is unanswerable as posed because it has gotten garbled by oral tradition. (There are various obscure words ending in "-gry" as well.)
> 3. Livagia is [lyxaag(@)] in Livagian. Latin _Livagia_, traditional English > _Lifay_, _(the) Lifays_, _the Lifay isles_ (pronounced /'laifi/, from > Old English)
Sounds like the pronunciation reflects some contamination from the (originally) Norse suffix "-ey", island, common in English place names.
> Translations of these names into other natlangs and conlangs would be > delightedly received by me...
In Brithenig, they are Lleig and Yscyngr /Is'kiNgIr/, I think. -- Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@...> Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)