Re: écagne, and ConLand names in translation (was: RE: RV: Old English)
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Friday, March 31, 2000, 15:45 |
And Rosta wrote:
> 1. The ConLand Tsxunrcaa [t s^x u n ! a:] is known in Latin as
> _Scungria_. I have suggested that in traditional English it was _Scunger_,
> though these days it is known as _Scungria_, and in French it is _écongre_.
> But I can't recall my reasoning, and I now wonder whether _Scungry_ and
> _écongrie_ are likelier outcomes. What do you think?
Oh, we must have Scungry! That would actually provide an answer (albeit
in another universe) to the annoying pseudo-riddle: "Three common words
end in -gry; two are 'hungry' and 'angry'; what is the third word?"
The riddle is unanswerable as posed because it has gotten garbled by
oral tradition. (There are various obscure words ending in "-gry" as well.)
> 3. Livagia is [lyxaag(@)] in Livagian. Latin _Livagia_, traditional English
> _Lifay_, _(the) Lifays_, _the Lifay isles_ (pronounced /'laifi/, from
> Old English)
Sounds like the pronunciation reflects some contamination from the (originally)
Norse suffix "-ey", island, common in English place names.
> Translations of these names into other natlangs and conlangs would be
> delightedly received by me...
In Brithenig, they are Lleig and Yscyngr /Is'kiNgIr/, I think.
--
Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@...>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)