Re: Daily translation 9/28/2000 - catching up
From: | Yoon Ha Lee <yl112@...> |
Date: | Friday, September 29, 2000, 22:30 |
On Fri, 29 Sep 2000, DOUGLAS KOLLER wrote:
> From: "The Gray Wizard"
>
> > English: In quarreling about the shadow we often lose the substance.
Gosh. I have no idea how Chevraqis would render this one, because if I
use the word for "shadow" (sjaraha, in the voluntary agentive case), it
connotes "soul," or "the void from which everything springs." Actually,
I'll give this one a try, since I see it now--"shadow" and "substance"
get reversed in the literal translation of the Chevraqis equivalent!
Karesjanad habazaz baraín, sjarahie mabadaz.
elements:loc fight:plain-present when, shadow:involuntary-experiencer
forget:plain-present.
In Kirschenbaum:
kare'Sanad? ha'b@zaZ ba'raIn, Sara'hie ma'b@daZ.
Karesjana or "elements" refers to material, worldly things (made of fire,
water, air, earth). Sjaraha or "shadow" refers to the mystical essence.
So the meanings of "shadow" and "substance" are flipped about pi radians
from their English meanings in this context.
YHL