Re: CHAT: Ave Maria
From: | Vasiliy Chernov <bc_@...> |
Date: | Friday, June 30, 2000, 15:14 |
Sorry for all those 'godmothers' :o ... I unwittingly took what souded
more like a single compound word.
So, a more literate translation:
Bogoróditse, Dévo, rádujsia,
blagodátnaja Maríje, Gospód' s Tobóju,
blagoslovénna Ty v zhenákh, i blagoslovén Plód chréva Tvojegò,
jáko Spása rodilà jesì dúsh náshikh.
'Mother-of-God, Virgin, rejoice,
>[Full-of-(Divine)-Goodgiving] Mary, the Lord (is) with Thee,
>Blessed (art) Thou among women, and blessed (is) the Fruit of Thy womb,
>As to the Saviour (Thou) gavest birth // of our souls.'
Some other corrections:
>I think _blagodatnaja_ could be something like _eudotike_ in Greek,
- most probably _kekharitomene_, as Ray suggested.
>and _blagoslovennaja_ (which I translated as 'blessed') must be
>something like _eulogoumene_.
- actually, I find _eulogemene_ in my dictionary.
>The variety of Church Slavonic used
>in Russia since 17th century is in fact a bit conlangish: it was
>artificially designed to convey the Greek original very literally.
- Sort of really sacred conlang, never used except in Holy Writ,
prayers, lithurgies and the like religious contexts...
Basilius