Re: Translation exercise: Li Bai's "Drinking alone under the moon"
From: | andrew <hobbit@...> |
Date: | Sunday, September 1, 2002, 1:40 |
On 08/31 13:18 Pablo David Flores wrote:
> andrew <hobbit@...> writes:
>
> > I'm surprised that no one else has attempted this translation.
>
> I did, I did! I just had other things to do first
> (thankfully no Real Life).
>
> Here it is:
>
> Poten lis la mouve yifiri
> pot-en l-is la m-ouve yi-fir-i
> drink-ACP COM-company no ESS-below GEN-moon-DEF
> "drinking with no company at below-space of the moon"
>
Is the stem pot- a survival from the IE languages in Yivokuchi or is it
a parallel development? For a comparison see
http://www.bartleby.com/61/roots/IE417.html
- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus hobbit@griffler.co.nz
alias Mungo Foxburr of Loamsdown
http://hobbit.griffler.co.nz/homepage.html
It was a species which often considered itself to be, basically, a race
of divinely inspired toolmakers; any intelligent entity from Arcturus
would instantly have perceived them to be, basically, a race of
impassioned after-dinner speech-makers.
- Walter Miller Jr, A Canticle for Leibowitz
Reply