Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation exercise: Li Bai's "Drinking alone under the moon"

From:andrew <hobbit@...>
Date:Sunday, September 1, 2002, 1:40
On 08/31 13:18  Pablo David Flores wrote:
> andrew <hobbit@...> writes: > > > I'm surprised that no one else has attempted this translation. > > I did, I did! I just had other things to do first > (thankfully no Real Life). > > Here it is: > > Poten lis la mouve yifiri > pot-en l-is la m-ouve yi-fir-i > drink-ACP COM-company no ESS-below GEN-moon-DEF > "drinking with no company at below-space of the moon" >
Is the stem pot- a survival from the IE languages in Yivokuchi or is it a parallel development? For a comparison see http://www.bartleby.com/61/roots/IE417.html - andrew. -- Andrew Smith, Intheologus hobbit@griffler.co.nz alias Mungo Foxburr of Loamsdown http://hobbit.griffler.co.nz/homepage.html It was a species which often considered itself to be, basically, a race of divinely inspired toolmakers; any intelligent entity from Arcturus would instantly have perceived them to be, basically, a race of impassioned after-dinner speech-makers. - Walter Miller Jr, A Canticle for Leibowitz

Reply

Pablo David Flores <pablo-flores@...>