Re: TRANS: love is the law
From: | Patrick Dunn <tb0pwd1@...> |
Date: | Wednesday, February 9, 2000, 17:35 |
On Wed, 9 Feb 2000, Daniel A. Wier wrote:
> >From: Ajin-Kwai <wpii@...>
>
> >"Love is the Law"
>
> Tech:
> Transliterated: A h-Agape^, a THaureh.
> Pronounced: ?a hagape: ?a Tavr@
> Translated: "The Love, The Law (i.e. the Torah)"
> Origin:
> Greek _agape:_ "true, unconditional love";
> Arabic _tawrat_ "that/the Law, that/the Torah (Pentateuch of OT)"
>
> A theological statement based on Jesus' teaching about love and
> commandments, but it applies anywhere.
>
> Note that the only native Tech word is the definite article.
Really? I thought it came from the same place as Acsem's definite
article: the Hebrew "ha".
a ajapa es a tora
The love is the law.
Or, if you mean more mundane ideas of love and law (but I know the
original quote, so I know it doesn't), then:
a ahafende es a lej