Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: North Wind and Sun in Obrenje

From:Herman Miller <hmiller@...>
Date:Sunday, August 18, 2002, 2:42
On Sat, 17 Aug 2002 20:27:00 +0200, Christian Thalmann <cinga@...>
wrote:

>I found the expression "the more ..., the more ..." particularly >difficult to translate. How do you guys do it in your langs? Lengthy >circumscriptions, idioms or dedicated conjunctions?
I don't seem to have a translation for this yet in Tirelat, or at least it isn't listed under "the" in the dictionary. It'd be interesting to see what the original Greek has. One possible rephrasing, which might go into Tirelat more comfortably, would be to change "the more he blew the more closely did the traveller fold his cloak around him" to "as he blew with increasing strength, the traveller folded his cloak around himself likewise." Other languages of mine have used a pair of words similar to Esperanto's "ju ... des ...". -- languages of Azir------> ---<http://www.io.com/~hmiller/lang/index.html>--- hmiller (Herman Miller) "If all Printers were determin'd not to print any @io.com email password: thing till they were sure it would offend no body, \ "Subject: teamouse" / there would be very little printed." -Ben Franklin

Replies

bnathyuw <bnathyuw@...>
Philip Newton <philip.newton@...>
Philip Newton <philip.newton@...>