Re: North Wind and Sun in Obrenje
From: | Herman Miller <hmiller@...> |
Date: | Sunday, August 18, 2002, 2:42 |
On Sat, 17 Aug 2002 20:27:00 +0200, Christian Thalmann <cinga@...>
wrote:
>I found the expression "the more ..., the more ..." particularly
>difficult to translate. How do you guys do it in your langs? Lengthy
>circumscriptions, idioms or dedicated conjunctions?
I don't seem to have a translation for this yet in Tirelat, or at least it
isn't listed under "the" in the dictionary. It'd be interesting to see what
the original Greek has. One possible rephrasing, which might go into
Tirelat more comfortably, would be to change "the more he blew the more
closely did the traveller fold his cloak around him" to "as he blew with
increasing strength, the traveller folded his cloak around himself
likewise." Other languages of mine have used a pair of words similar to
Esperanto's "ju ... des ...".
--
languages of Azir------> ---<http://www.io.com/~hmiller/lang/index.html>---
hmiller (Herman Miller) "If all Printers were determin'd not to print any
@io.com email password: thing till they were sure it would offend no body,
\ "Subject: teamouse" / there would be very little printed." -Ben Franklin
Replies