Re: Lukashenka (jara: Country names still needed)
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Wednesday, May 14, 2003, 19:28 |
--- Andreas Johansson skrzypszy:
> It's him. The modern, "official" Swedish transliteration would be "Zjukov".
>
> But surely the German transliteration must be "Schukow"?
No, "Shukow" (IIRC). "Schukow" would be a transliteration of "S^ukov". The
problem with German is that it doesn't have the /Z/ phoneme, and that is why
"sh" was chosen as some sort of compromise.
Another problem with German is that it pronounces _z_ like [ts]. Hence for
example "Jelzin". On the other hand, initial _s_ before a vowel is pronounced
[z], hence "Selkin" instead of "Zelkin". But what to do with initial [s], then?
How to distinguish between "Sacharov" and "Zacharov"? Well, sometimes German
uses double _s_ for [s]: Ssacharow. But often, some sort of compromise is made
with other transcriptions.
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Yahoo! Plus
For a better Internet experience
http://www.yahoo.co.uk/btoffer
Replies