Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Lukashenka (jara: Country names still needed)

From:Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Date:Wednesday, May 14, 2003, 19:28
 --- Andreas Johansson skrzypszy:

> It's him. The modern, "official" Swedish transliteration would be "Zjukov". > > But surely the German transliteration must be "Schukow"?
No, "Shukow" (IIRC). "Schukow" would be a transliteration of "S^ukov". The problem with German is that it doesn't have the /Z/ phoneme, and that is why "sh" was chosen as some sort of compromise. Another problem with German is that it pronounces _z_ like [ts]. Hence for example "Jelzin". On the other hand, initial _s_ before a vowel is pronounced [z], hence "Selkin" instead of "Zelkin". But what to do with initial [s], then? How to distinguish between "Sacharov" and "Zacharov"? Well, sometimes German uses double _s_ for [s]: Ssacharow. But often, some sort of compromise is made with other transcriptions. Jan ===== "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones __________________________________________________ Yahoo! Plus For a better Internet experience http://www.yahoo.co.uk/btoffer

Replies

Andreas Johansson <andjo@...>
Joe <joe@...>