Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Lukashenka (jara: Country names still needed)

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Wednesday, May 14, 2003, 19:59
Quoting Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>:

> --- Andreas Johansson skrzypszy: > > > It's him. The modern, "official" Swedish transliteration would be > "Zjukov". > > > > But surely the German transliteration must be "Schukow"? > > No, "Shukow" (IIRC). "Schukow" would be a transliteration of "S^ukov". > The > problem with German is that it doesn't have the /Z/ phoneme, and that is > why > "sh" was chosen as some sort of compromise.
Well, who am I to doubt your sagely words? However, I've seen "sch" for both /S/ and /Z/ in old - WWII era - German spellings of Russian names. These spellings may, of course, have been entirely ad hoc and "unscientific". In older Swedish transliterations, the /s/~/z/ and /S/~/Z/ distinctions was sometimes entierly ignored.
> Another problem with German is that it pronounces _z_ like [ts]. Hence > for > example "Jelzin". On the other hand, initial _s_ before a vowel is > pronounced > [z], hence "Selkin" instead of "Zelkin". But what to do with initial > [s], then? > How to distinguish between "Sacharov" and "Zacharov"? Well, sometimes > German > uses double _s_ for [s]: Ssacharow.
That's be just beautiful in words with a double "CC" ... Andreas

Reply

Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>