Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: I'M BACK!!! :)

From:Costentin Cornomorus <elemtilas@...>
Date:Thursday, September 4, 2003, 0:28
--- Andreas Johansson <andjo@...> wrote:
> Quoting Costentin Cornomorus > <elemtilas@...>: > > > --- Christophe Grandsire > > <christophe.grandsire@...> wrote: > > > > > >Meaning? > > > > > > "shift". It's a geometrical term only. > > > > I.e., what the word literally means: > > > > trans + ferre = bring across, or shift. > > Don't you have that usage in English?
Which? Translate = shift? Archaically, yes. Personally, I would think of translate, in the sense of shift, in a spiritual, philospohical or otherworldly sense. And it would be a "fancy" word at that, one suited to high prose or verse. The usual sense of "translate" is to render forn gibberish into sensible language, i.e. English. ;) "Shift" or "move" are the usual words for altering the place of someone or something. Padraic. ===== Samlan, isa-susansilo-war-mercumo crastandus, en! mercumes-don-crâgamando, en! mercumes-dom-resmanstaro haccruçen-fon-Mursilbâm! And now, the corpse lies limp, lo! even the body of strength, lo! even the body of Mursilbâm that slew the monster! [Erronian fragment] -- Come visit The World! -- <http://www.geocities.com/hawessos/> .

Replies

Mark J. Reed <markjreed@...>
Joe <joe@...>
Andreas Johansson <andjo@...>
Isidora Zamora <isidora@...>to translate (was: Re: I'M BACK!!! :))