Re: I'M BACK!!! :)
From: | Costentin Cornomorus <elemtilas@...> |
Date: | Thursday, September 4, 2003, 0:28 |
--- Andreas Johansson <andjo@...> wrote:
> Quoting Costentin Cornomorus
> <elemtilas@...>:
>
> > --- Christophe Grandsire
> > <christophe.grandsire@...> wrote:
> >
> > > >Meaning?
> > >
> > > "shift". It's a geometrical term only.
> >
> > I.e., what the word literally means:
> >
> > trans + ferre = bring across, or shift.
>
> Don't you have that usage in English?
Which? Translate = shift? Archaically, yes.
Personally, I would think of translate, in the
sense of shift, in a spiritual, philospohical or
otherworldly sense. And it would be a "fancy"
word at that, one suited to high prose or verse.
The usual sense of "translate" is to render forn
gibberish into sensible language, i.e. English.
;) "Shift" or "move" are the usual words for
altering the place of someone or something.
Padraic.
=====
Samlan, isa-susansilo-war-mercumo crastandus, en! mercumes-don-crâgamando, en!
mercumes-dom-resmanstaro haccruçen-fon-Mursilbâm!
And now, the corpse lies limp, lo! even the body of strength, lo! even the body
of Mursilbâm that slew the monster!
[Erronian fragment]
--
Come visit The World! --
<http://www.geocities.com/hawessos/>
.
Replies