Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: French and German (jara: An introduction)

From:Joe <joe@...>
Date:Friday, June 6, 2003, 15:42
----- Original Message -----
From: "Henrik Theiling" <theiling@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Friday, June 06, 2003 2:43 PM
Subject: Re: French and German (jara: An introduction)


> Hi! > > Harald Stoiber <stoiberh@...> writes: > > On Thu, 5 Jun 2003 21:25:37 +0100, Jan van Steenbergen
<ijzeren_jan@...> wrote:
> > > > >Fraktur, IIRC. Personally, I find them very pretty. No, then try German > > >hand-written text from those years... Pure horror! > > 'S"uterlin' is the name of that script. > > > The major difficulties of German could be (to a native > > English speaker): > > 1) grammatical gender, often quite arbitrary > > 2) the cases - even though English has them, too, but > > often hides them behind prepositions or word order > > I think the problem that never disappears for most non-native speakers > are mistakes with the determiners and the adjective endings. The > latter seem to be very, very hard it remember. My theory is that the > discrepancy between number of grammatical positions and number of > endings is simply too confusing: > > There are six forms of 'red': rot, rote, roten, roter, rotem, rotes, > of which one is easy: 'rot' ([Ro:t] to clarify the pronunciation), > this occurs only in predicative position and does not have any concord > constraints: 'Das Buch ist rot.' - 'The book is red.'
Let me see if I've got this right... Das rote Buch Der rote Hund(surreal) Die rote Hose Ein rotes Buch Ein rote Hund Ein rote Hose Den roten Hund Einen roten Hund Dem rotem Buch Einem rotem Buch Der roter Hose Einer roter Hose Des rotes Buch Eines rotes Buch Correct?

Reply

Henrik Theiling <theiling@...>