> > From: dirk.elzinga@GMAIL.COM> > Funny story. I was an exchange student
> in the Netherlands during the school> year 1989-1990, and Nelson Mandela was
> released from prison during this> time. It was major world news, so of
> course the Dutch media outlets sent> representatives there to report on the
> story. As I recall, the Dutch and> Afrikaaners would address each other in
> their respective languages without> any need for interpreters. However, the
> Dutch media had (have?) a policy> that foreign languages must be subtitled
> on television programming, so the> whole exchange was "translated" for the
> audience back home.>
> Reminds me of a similar funny story. I was wandering past a store in a
> local shopping mall a while ago. This particular store, every time I walked
> past it, had a television in operation with captions turned on (apparently
> so the employees could watch without necessarily disturbing the browsing
> customers.)
>
> This particular time, the movie playing on the TV was "Passion of the
> Christ", filmed entirely in Aramaic and Latin dialogue, and subtitled in
> English. As always, the caption feature was turned on, so that the movie
> was subtitled and captioned at the same time.
>
> I've always wondered whether that was a Captioners' Union rule or somesuch.
> One might think captions weren't necessary ...
>
> :Chris
>
> _________________________________________________________________
> Stay up to date on your PC, the Web, and your mobile phone with Windows
> Live.
>
http://clk.atdmt.com/MRT/go/msnnkwxp1020093185mrt/direct/01/