Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Subtitling (was: Newest natlang?)

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Monday, September 29, 2008, 12:47
Subtitles show a translation for the benefit of those who don't speak
the language or dialect in question, and may be available in multiple
languages. Captions are meant to be a straight transcription, for the
benefit of those who speak the language but can't hear it well enough
to understand it without the captions.  Technically, they are also
encoded differently inside video data streams.

If the speaker's 'lect and that of the viewer share orthography, then
the distinction gets somewhat blurry, as when I'm watching a British
show and have to read the "captions" to figure out what someone is
saying even though I heard them perfectly.  Then they're acting as
subtitles for me.

On 9/29/08, Eugene Oh <un.doing@...> wrote:
> What exactly is the difference between subtitling and captioning? I am a > little confused. > Eugene > > On Mon, Sep 29, 2008 at 11:34 AM, Chris Peters > <beta_leonis@...>wrote: > >> > From: dirk.elzinga@GMAIL.COM> > Funny story. I was an exchange student >> in the Netherlands during the school> year 1989-1990, and Nelson Mandela >> was >> released from prison during this> time. It was major world news, so of >> course the Dutch media outlets sent> representatives there to report on >> the >> story. As I recall, the Dutch and> Afrikaaners would address each other in >> their respective languages without> any need for interpreters. However, >> the >> Dutch media had (have?) a policy> that foreign languages must be subtitled >> on television programming, so the> whole exchange was "translated" for the >> audience back home.> >> Reminds me of a similar funny story. I was wandering past a store in a >> local shopping mall a while ago. This particular store, every time I >> walked >> past it, had a television in operation with captions turned on (apparently >> so the employees could watch without necessarily disturbing the browsing >> customers.) >> >> This particular time, the movie playing on the TV was "Passion of the >> Christ", filmed entirely in Aramaic and Latin dialogue, and subtitled in >> English. As always, the caption feature was turned on, so that the movie >> was subtitled and captioned at the same time. >> >> I've always wondered whether that was a Captioners' Union rule or >> somesuch. >> One might think captions weren't necessary ... >> >> :Chris >> >> _________________________________________________________________ >> Stay up to date on your PC, the Web, and your mobile phone with Windows >> Live. >> >
-- Sent from Gmail for mobile | Mark J. Reed <markjreed@...>


Eugene Oh <un.doing@...>