Re: reading (was French and German (jara: An introduction))
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Sunday, June 8, 2003, 0:27 |
Hi!
Nik Taylor <yonjuuni@...> writes:
> Henrik Theiling wrote:
> > > "One man's feast is another man's poison."
> >
> > De een z'n dood is de ander z'n brood. :-)
>
> Does that translate literally the same way? If not, what's the literal
> translation?
No, not literally. It's
'One person's death is the bread of another.'
So the order is turned, too. But well. I wonder which evidence
particles to use in my new conlang. But that's not suited
for translations in its early state anyway. So in Tyl Sjok:
Ling jyx, ljot i, (la) huhu(,) kul jyx, keng.
one person eat NULL (become) dead two person equal
'First person's food equals second person's death.'
(La) huhu(,) ling jyx, kul jyx, ljot i, keng.
(become) death one person two person eat NULL equal
'First person's death equals second person's food.'
Here, 'Death' is not controlled, but 'food' is by the corresponding
person. :-) And the equality I chose is not exact, literal equality,
but figurative equality/equality of properties. And NULL after 'eat'
converts 'eat' into 'food' (~ 'that which is eaten'). The inchoative
particle 'la' will probably be dropped in a poetic version and has to
be inferred then.
Hmm, I like that translation. One of the first sentences I imagine I
could really understand as a native speaker.
**Henrik
PS: No vocab created this time... :-)
PPS: Although this saying does not exist in German, it would
be 'nice': ,Des einen Tod ist des andern Brot.'
It rhymes just like in Dutch.
Reply