Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: reading (was French and German (jara: An introduction))

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Saturday, June 7, 2003, 20:16
Nik Taylor wrote:
> Henrik Theiling wrote: > > > "One man's feast is another man's poison." > > > That would make a good translation exercise.
Hmm, all along I've been reading that as the more common "One man's meat...." Several possible ways in Kash-- endak uçoñi tani, nokrat uçoñi ini meat for this-one, poison for that-one (sounds awkward in correct speech; but "bad" colloq: enda? condani, nokra? conini sounds pretty good. Probably underlying ['Enda?Son'dani 'nokra?So'nini]) better; endak uçombi, nokrat uçondi meat for-me, poison for-you (We could use tahan 'food' too, instead of endak_
> Uizana, "drug/poison" is, incidentally, related to uialana "flower", and > originally referred specifically to drugs derived from flowers >
Kash also distinguishes nokrat (properly nokrando) 'poison(s) derived from plants (or now, made in a chem.lab) vs. sunokrat/sunokrando 'poison/venom of animals' (where su- is the combining form of sawu [saw] 'water; juice'

Reply

John Cowan <cowan@...>