Re: reading (was French and German (jara: An introduction))
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Saturday, June 7, 2003, 20:16 |
Nik Taylor wrote:
> Henrik Theiling wrote:
> > > "One man's feast is another man's poison."
> >
> That would make a good translation exercise.
Hmm, all along I've been reading that as the more common "One man's
meat...." Several possible ways in Kash--
endak uçoñi tani, nokrat uçoñi ini
meat for this-one, poison for that-one (sounds awkward in correct speech;
but "bad" colloq: enda? condani, nokra? conini sounds pretty good. Probably
underlying ['Enda?Son'dani 'nokra?So'nini])
better; endak uçombi, nokrat uçondi
meat for-me, poison for-you
(We could use tahan 'food' too, instead of endak_
> Uizana, "drug/poison" is, incidentally, related to uialana "flower", and
> originally referred specifically to drugs derived from flowers
>
Kash also distinguishes nokrat (properly nokrando) 'poison(s) derived from
plants (or now, made in a chem.lab) vs. sunokrat/sunokrando 'poison/venom
of animals' (where su- is the combining form of sawu [saw] 'water; juice'
Reply