Re: reading (was French and German (jara: An introduction))
From: | Nik Taylor <yonjuuni@...> |
Date: | Saturday, June 7, 2003, 18:05 |
Henrik Theiling wrote:
> > "One man's feast is another man's poison."
>
> De een z'n dood is de ander z'n brood. :-)
Does that translate literally the same way? If not, what's the literal
translation?
That would make a good translation exercise. :-) I'm not sure if the
Kassii would have any special way of phrasing that, but a literal
translation would be:
Klaffav piggaziala sutakif ta uizana sutakif sulatiaf
Klaf -la-va pi-ggaziala su-taki -f ta u- izana
Be.equat-it-Hab G7-feast G3-person-gen one G6-drug/poison
su-taki -f su-latia -f
G3-person-gen G3-another-gen
Uizana, "drug/poison" is, incidentally, related to uialana "flower", and
originally referred specifically to drugs derived from flowers
--
"There's no such thing as 'cool'. Everyone's just a big dork or nerd,
you just have to find people who are dorky the same way you are." -
overheard
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTaylor42
Replies