Re: apostrophes in transliteration
From: | jesse stephen bangs <jaspax@...> |
Date: | Saturday, January 20, 2001, 0:50 |
Yoon Ha Lee sikayal:
> I'm starting a list of things I've seen apostrophes used for in
> transliteration systems, natlang, conlang or otherwiselang:
>
> 1. morpheme boundaries, especially (it seems?) in agglutinating-type
> languages
> 2. glottal stops
> 3. aspiration (it's used this way in McCune-Reischauer with respect to
> Korean)
> 4. contractions (like "can't" in English, though I suppose that's
> strictly speaking not a transliteration)
> 5. unfortunately, people in pulp sf/f who use names like Xe'tar'tika and
> insert apostrophes indiscriminately to make things like "exotic"
>
> Anyone know of any others? :-p
>
> YHL the whimsical
Yivríndil has two uses for the apostrophe:
1. Orthographic convention. In Yivríndil, certain vowels are not allowed
consecutively, so for example, béén is not a legal word, but bé'én is. It
has no affect on pronunciation.
2. Diaresis. The sequence <ai> w/o an apostrophe is a diphthong, but with
an apostrophe <a'i> it's two syllabes.
Jesse S. Bangs jaspax@u.washington.edu
"It is of the new things that men tire--of fashions and proposals and
improvements and change. It is the old things that startle and
intoxicate. It is the old things that are young."
-G.K. Chesterton _The Napoleon of Notting Hill_