Re: apostrophes in transliteration
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Saturday, January 20, 2001, 1:06 |
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>>1. morpheme boundaries, especially (it seems?) in agglutinating-type
>>languages
>
well, this isnt really about apostrophes, but.
What I like in Tagalog, is that a hyphen is used to make sure an affix
isnt split apart. such as
Mag-aral - to study
mag-aral - study!
nag-aral - studied
nag-aaral - studying
mag-aaral - will study.
Without it, mag-aral for instance could be read as ma-ga-ral. I can see
an apostrophe being used the same way.
____________________________
Yours truly,
Cesar Javier Jaime Garcia