Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: Name adaptation (fuit: GSF revisited)

From:Benct Philip Jonsson <conlang@...>
Date:Wednesday, May 16, 2007, 8:28
Barry Garcia skrev:
 > On 5/11/07, Benct Philip Jonsson
 > <conlang@...> wrote:
 >
 >>
 >> So how do people render names in their conlangs? Do names
 >> have meaning in your conlangs or not?
 >>
 >
 > In Ayhan, it's mostly adaptation rather than translation,
 > as they would probably ask you what your name is and upon
 > you saying, they would simply approximate your name as
 > best they can. My name would probably get rendered as
 > /'ba4i/, or /'be4i/. Your first name would probably be
 > either /beng / or /bent/. They might ask you what it
 > means, but I have doubts about that, unless you insist on
 > picking the meaning in Ayhan out as your name. (I haven't
 > really worked on names).

Incidentally _Bereh_ (*barisa) would mean 'tree-man'
in Sohlob.

 > In Montreiano, it would follow what you typically see from
 > Spanish speakers in our world. Obvious religious names
 > would get changed, but those which lack clear meaning
 > would be adapted. Mine would probably be the same as
 > above, yours would probably be /bent/ or /ben/ (of course,
 > I'm not sure on the exact phonetics of your name). The
 > same goes for city names.

The Rhodrese would pronounce _Barry_ as ['bERI] and probably
miss-spell it as _Ber(r)e_ if heard. The French place-name
Berry (BITURIGES) might be Berrey in Rhodrese.

/BP