Re: USAGE: Name adaptation (fuit: GSF revisited)
From: | Benct Philip Jonsson <conlang@...> |
Date: | Wednesday, May 16, 2007, 8:28 |
Barry Garcia skrev:
> On 5/11/07, Benct Philip Jonsson
> <conlang@...> wrote:
>
>>
>> So how do people render names in their conlangs? Do names
>> have meaning in your conlangs or not?
>>
>
> In Ayhan, it's mostly adaptation rather than translation,
> as they would probably ask you what your name is and upon
> you saying, they would simply approximate your name as
> best they can. My name would probably get rendered as
> /'ba4i/, or /'be4i/. Your first name would probably be
> either /beng / or /bent/. They might ask you what it
> means, but I have doubts about that, unless you insist on
> picking the meaning in Ayhan out as your name. (I haven't
> really worked on names).
Incidentally _Bereh_ (*barisa) would mean 'tree-man'
in Sohlob.
> In Montreiano, it would follow what you typically see from
> Spanish speakers in our world. Obvious religious names
> would get changed, but those which lack clear meaning
> would be adapted. Mine would probably be the same as
> above, yours would probably be /bent/ or /ben/ (of course,
> I'm not sure on the exact phonetics of your name). The
> same goes for city names.
The Rhodrese would pronounce _Barry_ as ['bERI] and probably
miss-spell it as _Ber(r)e_ if heard. The French place-name
Berry (BITURIGES) might be Berrey in Rhodrese.
/BP