Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Chinese Dialect Question

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Wednesday, October 1, 2003, 12:43
On Wed, Oct 01, 2003 at 01:45:00AM -0400, JR wrote:
> on 9/30/03 11:17 PM, H. S. Teoh at hsteoh@QUICKFUR.ATH.CX wrote: > > > On Tue, Sep 30, 2003 at 10:56:39PM -0400, JR wrote: > >> on 9/30/03 9:20 PM, H. S. Teoh at hsteoh@QUICKFUR.ATH.CX wrote:
[snip]
> > To me, if you care about distinctive look, learn hanzi. :-) Romanization > > should at least not deliberately be contrary to common Western phonetic > > values for the letters. > > I'll give you that hanzi are distinctive. But it's really too much > information for my brain to hold onto if I'm not actually using them > regularly (ok, and even if I am).
You're not alone. I spent 6 years learning hanzi and today I can't even read a newspaper... :-( But then again, I was a rather bad student in primary school, so perhaps the blame rests mostly on me.
> A couple of years ago I must have known hundreds of hanzi. Now I know > maybe 20. Pinyin though, I never forgot. And I think it's not THAT > weird.
It *is* weird if you've gotten used to the previous transcription scheme, though!
> Portuguese and Catalan (and Basque???) use |x| for /S/. And I think > Albanian also uses |q| for something similar to the Chinese. Not that > Albanian represents a Western standard or anything :-/ , but it's not > unattested.
*I* think we should just invent new glyphs to expand the Latin alphabet. For one thing, the dreary shortage of vowels should be repaired. With only *2* more vowel glyphs, I wouldn't have to use _3_ and _0_ for Ebisedian transcription, which is as ugly as Pinyin. :-P [snip]
> > I have the misfortune (or perhaps not-so-misfortune) of growing up with a > > dialect of Mandarin where all of these are allophonous, so while I can > > *hear* the difference when a Beijing speaker says it, I have a hard time > > producing it myself for the right words and keeping track of how they are > > romanized. > > When you say they're allophonous, you mean the dentals and corresponding > alveopalatals?
Well, in my dialect of Mandarin, all sibilants have become [s] (or [S] if being hyper-corrective). All affricates have become [tS] or [ts] (again, allophonous). [snip]
> > I'm all for sticking with the original transcription, which, although > > imperfect, is at least not pathological, like Pinyin's usage of _q_ for > > [ts] and _x_ for a *sibilant* (I believe [s`] or some variant thereof), of > > all things. I wish they'd spend their creative efforts on uniquely > > representing vowels like [M] (*) or differentiating between [@] and [E], > > instead of coming up with such silly uses of _q_ and _x_. > > > > (*) Which is currently represented as _i_, as is [i], making it impossible > > to know what is the right pronunciation unless you already know Mandarin > > to begin with. > > Not so impossible! |i| is pronounced as [1] (or [M], I guess) after > alveopalatals |x q j| and postalveolar |sh ch zh|. The combination |ri| is > ... something else really weird.
Well, that's why I'd prefer a unique vowel to be assigned for [1]/[M]. When I see _ri_ I keep thinking "what on earth is pronounced [ri:] in Mandarin?!"
> Other than that, |i| after any other consonant is [i]. Actually I > suppose you could say they're allophones of one phoneme, in which case > it makes perfect sense to write them the same way.
Perhaps... nevertheless, it is rather confusing until you're used to the conventions. (And even then, I still have trouble with it...)
> Of course ... if your consonants have been merging, the vowel quality > isn't going to be predictable anymore. Perhaps that's the source of your > frustration.
That may be it. The vowels are *mostly* preserved in my dialect of Mandarin; it's only the consonants that are merging. But I guess that exposes the difference in previously allophonous vowels, so that I find it rather disconcerting to see [1] and [i] represented identically.
> Vowels _in combination_ do pretty funny things in pinyin though, I'll > admit.
I still maintain that [1], [y], and [i] need to be differentiated, as with [@] and [E].
> As for sibilants, they fall into a nice pattern: > > fric. asp. affr. unasp. affr. > dental s c z > alveopalatal x q j > postalveolar sh ch zh
In my dialect, all fricatives become [s], all aspirated affrics become [ts_h] and all unaspirated affrics become [ts]. (Alternatively [tS_h] and [tS] for the latter two.) This might be why I find _q_ and _x_ so foreign. :-) But believe it or not, this merging does not result in significant ambiguity, so we are still mutually intelligible with Beijing folk. (In fact, most linguistically-uninformed speakers would regard the two as identical.) [snip]
> Given that these do all have distinct pronunciations in the standard, to > replace e.g. |q| with |ts| as you suggested elsewhere wouldn't be > appropriate - one would think it it was dental rather than alveopalatal. > You could use |tx| I guess, but it messes up the system. Perhaps > something like |sy cy zy| for the alveopalatals would work. I'd say to > simply use |si ci zi| for those, since it looks nicer and |i| is already > often used redundantly after the alveopalatals in pinyin anyway, but > there would result some ambiguities.
[snip] Perhaps my difficulty lies in the fact that [q], [c] and [ch] are all identical in my dialect. T -- Mediocrity has been pushed to extremes.