Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Chinese Dialect Question

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Wednesday, October 1, 2003, 1:19
On Tue, Sep 30, 2003 at 06:42:43PM -0400, JR wrote:
> on 9/30/03 5:20 PM, JS Bangs at jaspax@U.WASHINGTON.EDU wrote: > > > In the department I work at, we just got a new grad student from China > > named "Quan Zhou". We naturally pronounced the first part of that as > > /kwan/, more or less, until he arrived and said something more like > > /tSwEn/.
Sounds like it's not Guang Zhou (traditionally "Canton"), but a different province.
> > This is such a bizarre difference that I had to make a theory > > about why. Either (1) "Quan" is just a truly awful Romanization,
This is one of the things that turn me off about Pinyin.
> > or (2) "Quan" is a pretty decent Romanization for Mandarin, but > > /tSwEn/ is speaking and pronouncing his name in a different dialect.
He's pronouncing it right. _Q_ in Pinyin is pronounced something like [ts_h].
> > Can the Sinologists on the list confirm or deny either hypothesis? > > I'm not a sinologist, and I've even forgotten most of my Chinese, but I do > know my pinyin (standard romanization for Mandarin) - Quan is the correct > way to write the name. The 'q' is an alveo-palatal affricate /ts\/, and > after one of those 'uan' is pronounced something like /yEn/ or maybe /HEn/.
[snip] That's right, /u/ in this context is the rounded palatoalveolar approximant. So the proper pronunciation of _quan_ would be [ts_hHEn]. (I'm using [_h] to mark aspiration, I hope that's not too confusing to read.) T -- If you want to solve a problem, you need to address the root cause of the problem, not just the symptoms. Otherwise it's like treating cancer with Tylenol...

Reply

JS Bangs <jaspax@...>