Re: HELP: Relative Clauses with Postpositions
From: | Muke Tever <hotblack@...> |
Date: | Thursday, February 12, 2004, 15:58 |
E fésto David Peterson <ThatBlueCat@...>:
> Muke wrote:
>
> <<Incidentally, depending on how literal you need your translation to be,
> couldn't you just get by with this? :
>
> ... plain.ACC Shinar.LOC in
>
> kind of like English would do it in ordinary speech (e.g. "a river in
> Russia" and not "a river in the land of Russia").>>
>
> You know, I never once considered it. How liberal you think we're
> allowed to be with the Babel Text?
I think that amount of leeway is not particularly liberal--apparently it's
"plain in Shinar" in the NIV:
http://www.omniglot.com/babel/english.htm#ni
But in general, how sacred would your lang's speakers consider Biblical
texts in general to be when translating them? You have options:
- no translation; the original languages are more sacred/canonical
- strict 1:1 translation, sacrificing preferred word orders and
possibly even grammaticality
- slightly laxer, making minor changes for grammar's sake
[Most English Bibles here. They often mark additions in italics;
things like added copulas.]
- loose translation, using idiomatic language to express the whole of
the text
- free translation, using idiomatic language to express the gist of the
text
*Muke!
--
http://frath.net/ E jer savne zarjé mas ne
http://kohath.livejournal.com/ Se imné koone'f metha
http://kohath.deviantart.com/ Brissve mé kolé adâ.
Reply