Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: HELP: Relative Clauses with Postpositions

From:Muke Tever <hotblack@...>
Date:Thursday, February 12, 2004, 15:58
E fésto David Peterson <ThatBlueCat@...>:
> Muke wrote: > > <<Incidentally, depending on how literal you need your translation to be, > couldn't you just get by with this? : > >     ... plain.ACC Shinar.LOC in > > kind of like English would do it in ordinary speech (e.g. "a river in > Russia" and not "a river in the land of Russia").>> > > You know, I never once considered it. How liberal you think we're > allowed to be with the Babel Text?
I think that amount of leeway is not particularly liberal--apparently it's "plain in Shinar" in the NIV: http://www.omniglot.com/babel/english.htm#ni But in general, how sacred would your lang's speakers consider Biblical texts in general to be when translating them? You have options: - no translation; the original languages are more sacred/canonical - strict 1:1 translation, sacrificing preferred word orders and possibly even grammaticality - slightly laxer, making minor changes for grammar's sake [Most English Bibles here. They often mark additions in italics; things like added copulas.] - loose translation, using idiomatic language to express the whole of the text - free translation, using idiomatic language to express the gist of the text *Muke! -- http://frath.net/ E jer savne zarjé mas ne http://kohath.livejournal.com/ Se imné koone'f metha http://kohath.deviantart.com/ Brissve mé kolé adâ.

Reply

Philippe Caquant <herodote92@...>_+AKA-_+AKA-_+AKA-_Re:_HELP:_Re lative_Clauses_with_Postpositions