Re: "There can be"
From: | Douglas Koller <laokou@...> |
Date: | Friday, April 11, 2008, 11:47 |
From: "Mark J. Reed" <markjreed@...>
> How do langs with various other idiomatic renderings of "there is/are"
> convey the idea "there can be"? (c.f. Favorite catchphase of
> fantasy-struck boy-children of the 80's, "there can be only one").
> Would "se puede hacer" send the right message in Spanish? What the
> heck can you do with "I'll y a" in French - "I'll y peux avoir"?
French: il peut y avoir -- "there can be only one": il ne peut y en avoir qu'un(e)
Spanish: I don't know if the "se" *has* to be there; however "haber", not "hacer", surely.
Kou
Reply