Re: "There can be"
From: | Mark J. Reed <markjreed@...> |
Date: | Friday, April 11, 2008, 12:00 |
D'oh, of course "haber". I'm going to plead typo on that one.
Merci for the French. "Peut", not "peux" - you'd think I could
remember my silent conjugation differences. :)
So far my latest conlang has a monomorphemic "there is/are" particle
that doesn't pattern as a normal verb form, so I'm exploring the
borders of how it can be extended, looking for natlangish
inspiration..
On 4/11/08, Douglas Koller <laokou@...> wrote:
> From: "Mark J. Reed" <markjreed@...>
>
> > How do langs with various other idiomatic renderings of "there is/are"
> > convey the idea "there can be"? (c.f. Favorite catchphase of
> > fantasy-struck boy-children of the 80's, "there can be only one").
> > Would "se puede hacer" send the right message in Spanish? What the
> > heck can you do with "I'll y a" in French - "I'll y peux avoir"?
>
> French: il peut y avoir -- "there can be only one": il ne peut y en avoir
> qu'un(e)
>
> Spanish: I don't know if the "se" *has* to be there; however "haber", not
> "hacer", surely.
>
> Kou
>
--
Sent from Gmail for mobile | mobile.google.com
Mark J. Reed <markjreed@...>
Reply