Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "There can be"

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Friday, April 11, 2008, 12:00
D'oh, of course "haber".  I'm going to plead typo on that one.

Merci for the French.  "Peut", not "peux" - you'd think I could
remember my silent conjugation differences. :)

So far my latest conlang has a monomorphemic "there is/are" particle
that doesn't pattern as a normal verb form, so I'm exploring the
borders of how it can be extended, looking for natlangish
inspiration..


On 4/11/08, Douglas Koller <laokou@...> wrote:
> From: "Mark J. Reed" <markjreed@...> > > > How do langs with various other idiomatic renderings of "there is/are" > > convey the idea "there can be"? (c.f. Favorite catchphase of > > fantasy-struck boy-children of the 80's, "there can be only one"). > > Would "se puede hacer" send the right message in Spanish? What the > > heck can you do with "I'll y a" in French - "I'll y peux avoir"? > > French: il peut y avoir -- "there can be only one": il ne peut y en avoir > qu'un(e) > > Spanish: I don't know if the "se" *has* to be there; however "haber", not > "hacer", surely. > > Kou >
-- Sent from Gmail for mobile | mobile.google.com Mark J. Reed <markjreed@...>

Reply

JR <fuscian@...>