Re: Translate from arabic
From: | David Peterson <digitalscream@...> |
Date: | Friday, November 16, 2001, 11:18 |
In a message dated 11/15/01 11:16:17 PM, Fuscian@AOL.COM writes:
<< Oh and why the two different versions - (R)alaykum and al-'ejxam? Is one
classical and one another dialect? I don't remember any k/x alternation in
Arabic.... >>
Well, first, we were both trying to indicate an 'ayn--we just did it
different ways: I with a /'/, and he with a /R/. Second, I never learned how
it was spelled (well, not "good"; the other word), so I was just doing it by
how it sounded. And for /aii/, or fatha yaa diphthongs, there's two ways to
pronounce them: I pronounce them like /ej/ (kind of like the /ai/ in French),
whereas the more traditional way is just to say it just like it looks: /aj/.
I actually was exposed to both, though I was exposed to /ej/ first, so it
stuck. :) As for k/x... I'd wager a dollar to donuts he's right, but it
always sounded like [x] to me. Hypercorrection, maybe...?
-David
"s&m raSalo SirejsatIm, spAjs Zi v&TIl dZaGagzaZA."
"If it keeps on rainin', the levee's going to break."
--Led Zeppelin
Reply