Re: Translate from arabic
From: | Josh Roth <fuscian@...> |
Date: | Friday, November 16, 2001, 7:15 |
Quite like the Yiddish "sholem aleichem" with the response "aleichem sholem."
(That's what I've read anyway; I'd check with my mother but it's 2:15 AM and
she has better sleep habits than me. :-)
I love the idea of reversing word order in response ... it'll have to go into
a conlang someday.
Oh and why the two different versions - (R)alaykum and al-'ejxam? Is one
classical and one another dialect? I don't remember any k/x alternation in
Arabic....
In a message dated 11/15/01 4:11:26 PM, DigitalScream@AOL.COM writes:
> While that's what it translates to, it just means "hello" and it's
>rejoinder. That's how we'd say so in my Arabic class. No, actually it
>was
>/as-salaam al-'ejxam/ (no nominative ending), and the reply was /wA al-'ejxam
>is-salaam/.
>
>In a message dated 11/15/01 11:21:49 AM, annis@BIOSTAT.WISC.EDU writes:
>
><< >Greeting:
> >Assalaamu alaykum,
>
> as-salaamu Ralay-kum
>
> "the-peace upon-you" (masc/common pl.)
>
> (I'm trying to use the X-SAMPA for the `ayn sound.)
>
> >Closing:
> >Wa salaam
>
> "And peace". Sometimes "waa" gets used for other things, sort
>of like "oh."
>
> I'm more used to hearing "maRa s-salaama" as I hear it: with
>peace. >>
>
>
>
>-David
>
>"s&m raSalo SirejsatIm, spAjs Zi v&TIl dZaGagzaZA."
>"If it keeps on rainin', the levee's going to break."
> --Led Zeppelin
Josh Roth, who may be taking Structure of Arabic next semester
http://members.aol.com/fuscian/eloshtan.html