Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translate from arabic

From:Josh Roth <fuscian@...>
Date:Friday, November 16, 2001, 7:15
Quite like the Yiddish "sholem aleichem" with the response "aleichem sholem."
(That's what I've read anyway; I'd check with my mother but it's 2:15 AM and
she has better sleep habits than me. :-)
I love the idea of reversing word order in response ... it'll have to go into
a conlang someday.

Oh and why the two different versions - (R)alaykum and al-'ejxam? Is one
classical and one another dialect? I don't remember any k/x alternation in
Arabic....

In a message dated 11/15/01 4:11:26 PM, DigitalScream@AOL.COM writes:

> While that's what it translates to, it just means "hello" and it's >rejoinder. That's how we'd say so in my Arabic class. No, actually it >was >/as-salaam al-'ejxam/ (no nominative ending), and the reply was /wA al-'ejxam >is-salaam/. > >In a message dated 11/15/01 11:21:49 AM, annis@BIOSTAT.WISC.EDU writes: > ><< >Greeting: > >Assalaamu alaykum, > > as-salaamu Ralay-kum > > "the-peace upon-you" (masc/common pl.) > > (I'm trying to use the X-SAMPA for the `ayn sound.) > > >Closing: > >Wa salaam > > "And peace". Sometimes "waa" gets used for other things, sort >of like "oh." > > I'm more used to hearing "maRa s-salaama" as I hear it: with >peace. >> > > > >-David > >"s&m raSalo SirejsatIm, spAjs Zi v&TIl dZaGagzaZA." >"If it keeps on rainin', the levee's going to break." > --Led Zeppelin
Josh Roth, who may be taking Structure of Arabic next semester http://members.aol.com/fuscian/eloshtan.html