Re: Translate from arabic
From: | William Annis <annis@...> |
Date: | Friday, November 16, 2001, 14:21 |
>From: David Peterson <DigitalScream@...>
>
><< Oh and why the two different versions - (R)alaykum and al-'ejxam? Is one
>classical and one another dialect? I don't remember any k/x alternation in
>Arabic.... >>
>
> for k/x... I'd wager a dollar to donuts he's right, but it
>always sounded like [x] to me. Hypercorrection, maybe...?
I'm pretty sure I'm right on that one. As others have noted,
though, the Hebrew cognate of the phrase, "shalo:m Rale:chem" (sorry,
I don't have a dictionary handy for the best transcription), uses 'x'
rather than 'k.' Perhaps the two merged in your mind.
--
William Annis - System Administrator - Biomedical Computing Group
"When men are inhuman, take care not to feel towards them as they do
towards other humans." Marcus Aurelius VII.65