Re: Latin a loglang? (was Re: Unambiguous languages (was: EU allumettes))
From: | Philippe Caquant <herodote92@...> |
Date: | Thursday, May 13, 2004, 8:41 |
Now this one is really GREAT ! I tried to draw the
scheme of the sentence, and to translate it into
French, but I had to work on it for a while...
My remarks:
- the position of the word "sich" is absolutely
fantastic, if it's really in relation with "gezeigt
hätte", as I believe (he showed himself, he appeared)
- to me, it seems that two "hatten" are lacking, but
maybe it's considered as OK in German grammar: after
"gehalten" and after "mitgefochten"
- it seems that the "gewesen wäre" is in relation,
both with "verlassen" and with "umringt", which would
be a Delikatesse for connoisseurs
- the sequence "hätten geschlagen werden müssen" is
certainly another Delikatesse for connoisseurs
-----------------------------------------
- in einem
- - bei Jena liegenden
- Dorf
erzählte
- mir
- auf einer Reise
- - nach Frankfurt
der Gastwirt
- dass
- - sich [wait, wait, something will come...]
- - - mehrere Stunden
- - - - nach der Schlacht
- - - um die Zeit
- - - - da das Dorf
- - - - - schon ganz
- - - - - - von der Armee
- - - - - - - des Prinzen
- - - - - - - - von Hohenlohe
- - - - - verlassen
- - - - - und
- - - - - von Franzosen
- - - - - - die es
- - - - - - - für besetzt
- - - - - - gehalten [hatten ?]
- - - - - umringt
- - - - gewesen wäre
- - ein einzelner preussischer Reiter
- - - darin
- - gezeigt hätte
und
versicherte
- mir
- dass
- - wenn alle Soldaten
- - - die
- - - - an diesem Tage
- - - - mitgefochten [hatten ?]
- - so tapfer gewesen wären
- - - wie dieser
- die Franzosen hätten geschlagen werden müssen
- - wären sie auch dreimal stärker gewesen
- - - als sie
- - - - in der Tat
- - - waren
Dans un village situé à proximité d'Iena, l'aubergiste
me raconta, lors d'un voyage à Francfort, que
plusieurs heures après le combat, alors que le village
était déjà complètement abandonné par l'armée du
Prince de Hohenlohe, et encerclé par les Français, qui
le considéraient comme pris [NB: le village, pas le
prince], un unique cavalier prussien s'y était montré;
et il m'assura que, si tous les soldats, qui avaient
participé au combat ce jour-là, avaient été aussi
courageux que celui-ci, les Français auraient dû être
battus, même s'ils avaient été trois fois plus forts
qu'ils ne l'étaient en réalité.
It looks somehow clearer in French, even if there is a
problem with "le considéraient comme pris", because
"le" could refer to "le village" or "le prince" (both
masculine in French, not like in German; we would
probably say "ce village" instead of using the
pronoun).
Anyway: fabelhaft !
--- "Mark P. Line" <mark@...> wrote:
> Here's one of Kleist's shorter sentences (from
> _Anekdote aus dem letzten
> preussischen Kriege_)"
>
> "In einem bei Jena liegenden Dorf, erzählte mir, auf
> einer Reise nach
> Frankfurt, der Gastwirt, daß sich mehrere Stunden
> nach der Schlacht, um
> die Zeit, da das Dorf schon ganz von der Armee des
> Prinzen von Hohenlohe
> verlassen und von Franzosen, die es für besetzt
> gehalten, umringt gewesen
> wäre, ein einzelner preußischer Reiter darin gezeigt
> hätte; und
> versicherte mir, daß wenn alle Soldaten, die an
> diesem Tage mitgefochten,
> so tapfer gewesen wären, wie dieser, die Franzosen
> hätten geschlagen
> werden müssen, wären sie auch noch dreimal stärker
> gewesen, als sie in der
> Tat waren."
=====
Philippe Caquant
"High thoughts must have high language." (Aristophanes, Frogs)
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Movies - Buy advance tickets for 'Shrek 2'
http://movies.yahoo.com/showtimes/movie?mid=1808405861
Replies