Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Latin a loglang? (was Re: Unambiguous languages (was: EU allumettes))

From:Philippe Caquant <herodote92@...>
Date:Thursday, May 13, 2004, 8:41
Now this one is really GREAT ! I tried to draw the
scheme of the sentence, and to translate it into
French, but I had to work on it for a while...

My remarks:

- the position of the word "sich" is absolutely
fantastic, if it's really  in relation with "gezeigt
hätte", as I believe (he showed himself, he appeared)

- to me, it seems that two "hatten" are lacking, but
maybe it's considered as OK in German grammar: after
"gehalten" and after "mitgefochten"

- it seems that the "gewesen wäre" is in relation,
both with "verlassen" and with "umringt", which would
be a Delikatesse for connoisseurs

- the sequence "hätten geschlagen werden müssen" is
certainly another Delikatesse for connoisseurs

-----------------------------------------
- in einem
- - bei Jena liegenden
- Dorf
erzählte
- mir
- auf einer Reise
- - nach Frankfurt
der Gastwirt
- dass
- - sich [wait, wait, something will come...]
- - - mehrere Stunden
- - - - nach der Schlacht
- - - um die Zeit
- - - - da das Dorf
- - - - - schon ganz
- - - - - - von der Armee
- - - - - - - des Prinzen
- - - - - - - - von Hohenlohe
- - - - - verlassen
- - - - - und
- - - - - von Franzosen
- - - - - - die es
- - - - - - - für besetzt
- - - - - - gehalten [hatten ?]
- - - - - umringt
- - - - gewesen wäre
- - ein einzelner preussischer Reiter
- - - darin
- - gezeigt hätte
und
versicherte
- mir
- dass
- - wenn alle Soldaten
- - - die
- - - - an diesem Tage
- - - - mitgefochten [hatten ?]
- - so tapfer gewesen wären
- - - wie dieser
- die Franzosen hätten geschlagen werden müssen
- - wären sie auch dreimal stärker gewesen
- - - als sie
- - - - in der Tat
- - - waren

Dans un village situé à proximité d'Iena, l'aubergiste
me raconta, lors d'un voyage à Francfort, que
plusieurs heures après le combat, alors que le village
était déjà complètement abandonné par l'armée du
Prince de Hohenlohe, et encerclé par les Français, qui
le considéraient comme pris [NB: le village, pas le
prince], un unique cavalier prussien s'y était montré;
et il m'assura que, si tous les soldats, qui avaient
participé au combat ce jour-là, avaient été aussi
courageux que celui-ci, les Français auraient dû être
battus, même s'ils avaient été trois fois plus forts
qu'ils ne l'étaient en réalité.

It looks somehow clearer in French, even if there is a
problem with "le considéraient comme pris", because
"le" could refer to "le village" or "le prince" (both
masculine in French, not like in German; we would
probably say "ce village" instead of using the
pronoun).

Anyway: fabelhaft !

--- "Mark P. Line" <mark@...> wrote:
> Here's one of Kleist's shorter sentences (from > _Anekdote aus dem letzten > preussischen Kriege_)" > > "In einem bei Jena liegenden Dorf, erzählte mir, auf > einer Reise nach > Frankfurt, der Gastwirt, daß sich mehrere Stunden > nach der Schlacht, um > die Zeit, da das Dorf schon ganz von der Armee des > Prinzen von Hohenlohe > verlassen und von Franzosen, die es für besetzt > gehalten, umringt gewesen > wäre, ein einzelner preußischer Reiter darin gezeigt > hätte; und > versicherte mir, daß wenn alle Soldaten, die an > diesem Tage mitgefochten, > so tapfer gewesen wären, wie dieser, die Franzosen > hätten geschlagen > werden müssen, wären sie auch noch dreimal stärker > gewesen, als sie in der > Tat waren."
===== Philippe Caquant "High thoughts must have high language." (Aristophanes, Frogs) __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Movies - Buy advance tickets for 'Shrek 2' http://movies.yahoo.com/showtimes/movie?mid=1808405861

Replies

Philippe Caquant <herodote92@...>
Mark P. Line <mark@...>