Re: [AUXLANG] We do but jest, poison in jest,
From: | Nik Taylor <fortytwo@...> |
Date: | Friday, July 28, 2000, 3:53 |
Steg Belsky wrote:
> There's no `ayin there at all :-) .
> [jeSu:a3] {YShV3} versus [jeSu:] {YShV}
>
> Although the Rokbeigalmki version of the name does include a word-final
> pharyngeal, as _Yeishuhh_ /jejSuH/ .
Where's the stress?
I have wondered whether to adapt "Jesus" from the English or from the
Aramaic for the Watakassí form, thus either naJíizas or naYisyúu(wa).
Not quite sure how the Kassí would've encountered the Aramaic, unless
the early missionaries chose to use an adaptation of the Aramaic for
their converting. But, then again, I'm not sure of how the name Jesus
would be pronounced by the missionaries, since there would've been sound
changes by that time from the Modern English.
> "anxiety is the dizziness of freedom."
Interesting quote.
--
"Being alive isn't everything" - Kai
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTailor