Re: translation -- the duke was smitten
From: | andrew <hobbit@...> |
Date: | Saturday, July 14, 2001, 5:08 |
Am 07/10 18:50 J Matthew Pearson yscrifef:
> Patrick Dunn wrote:
>
> > > Roger Mills wrote:
> > >
> > > > ObConlang: Speaking of Mr. Smith-- amongst my Kash example sentences, I
> > > > find: karune cakasisa kendekiyi randik 'The Duke was smitten/besotted
> > > with
> > > > the muscular kitchen-boy'
> >
No relation, but I still welcome the opportunity to translate. It took
me a while to get around to finding out how to translate this sentence.
But in Brithenig:
Ill Dug' er ffoll i sew dest di'll mab mysculus cogen.
The duke was foolish in his head about the well-muscled kitchen boy.
Still not sure about the order of cogen and mysculus, but this will do
for now.
- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus hobbit@griffler.co.nz
alias Mungo Foxburr of Loamsdown
http://hobbit.griffler.co.nz/homepage.html
Replies