Re: translation -- the duke was smitten
From: | J Matthew Pearson <pearson@...> |
Date: | Wednesday, July 11, 2001, 1:49 |
Patrick Dunn wrote:
> > Roger Mills wrote:
> >
> > > ObConlang: Speaking of Mr. Smith-- amongst my Kash example sentences, I
> > > find: karune cakasisa kendekiyi randik 'The Duke was smitten/besotted
> > with
> > > the muscular kitchen-boy'
>
> hehe. Fun. In my unnamed IE-YACL:
>
> Luvot su tukku llum kartas musolnum.
> Was.Fond.Of the duke.nom boy.acc hearth.gen muscular.acc.
The closest equivalent in Tokana would be:
Na talo seikunne kalon anateunaka nolhoksu
na talo seik-un-ne kalon
the.NOM chief lust.for-PST-the.ABS young.man
anateun-aka nolhoks-u
serve.food-NM muscular-NM
"The chieftain lusted for the muscular serving lad"
ABS = absolutive
NOM = nominative
NM = nominalizing suffix
PST = past tense
Unfortunately, _talo_ "chieftain" is gender-neutral, so the homoerotic feel of
the original is somewhat diminished...
Matt.
Replies