Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translation -- the duke was smitten

From:J Matthew Pearson <pearson@...>
Date:Wednesday, July 11, 2001, 1:49
Patrick Dunn wrote:

> > Roger Mills wrote: > > > > > ObConlang: Speaking of Mr. Smith-- amongst my Kash example sentences, I > > > find: karune cakasisa kendekiyi randik 'The Duke was smitten/besotted > > with > > > the muscular kitchen-boy' > > hehe. Fun. In my unnamed IE-YACL: > > Luvot su tukku llum kartas musolnum. > Was.Fond.Of the duke.nom boy.acc hearth.gen muscular.acc.
The closest equivalent in Tokana would be: Na talo seikunne kalon anateunaka nolhoksu na talo seik-un-ne kalon the.NOM chief lust.for-PST-the.ABS young.man anateun-aka nolhoks-u serve.food-NM muscular-NM "The chieftain lusted for the muscular serving lad" ABS = absolutive NOM = nominative NM = nominalizing suffix PST = past tense Unfortunately, _talo_ "chieftain" is gender-neutral, so the homoerotic feel of the original is somewhat diminished... Matt.

Replies

Nik Taylor <fortytwo@...>
Patrick Dunn <tb0pwd1@...>
andrew <hobbit@...>