----- Original Message -----
From: "Christophe Grandsire" <christophe.grandsire@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Sunday, June 15, 2003 4:40 PM
Subject: Re: OT: Asterix (fi: Jules)
> En réponse à Jan van Steenbergen :
>
> >The only names that don't make any sense in Dutch are Abraracourcix and
> >Assurancetourix. Do they make sense in French?
>
> Yes. "Abraracourcix" comes from the expression "à bras raccourcis" which
is
> difficult to translate. I cannot find right now a good way to explain it
> but it has to do with fighting :)) . As for "Assurancetourix" it comes
from
> "assurance tous-risques", i.e. "comprehensive insurance", as opposed to
> "third-party insurance". It probably refers to the kind of insurance he
> must have to manage to pay all those dental and hospital costs ;)))) .
>
> And by the way, "Panoramix" comes from the adjective "panoramique", not
the
> noun "panorama".
>
> > In other language, they usually
> >have names like "Majestix" and "Kakofonix". In the Frisian translation
the
> >name
> >of the druid is "Krudemix" (<- Kruidenmix).
>
> I like that one :)) .
>
>
> >They are. Personally, I find Idéfix one of the better inventions!
>
> I agree :)) .
Impressively, Idefix, If I'm translating it right in my head, translated
directly into English as 'Dogmatix'.