Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Asterix (fi: Jules)

From:Joe <joe@...>
Date:Sunday, June 15, 2003, 17:08
----- Original Message -----
From: "Christophe Grandsire" <christophe.grandsire@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Sunday, June 15, 2003 4:40 PM
Subject: Re: OT: Asterix (fi: Jules)


> En réponse à Jan van Steenbergen : > > >The only names that don't make any sense in Dutch are Abraracourcix and > >Assurancetourix. Do they make sense in French? > > Yes. "Abraracourcix" comes from the expression "à bras raccourcis" which
is
> difficult to translate. I cannot find right now a good way to explain it > but it has to do with fighting :)) . As for "Assurancetourix" it comes
from
> "assurance tous-risques", i.e. "comprehensive insurance", as opposed to > "third-party insurance". It probably refers to the kind of insurance he > must have to manage to pay all those dental and hospital costs ;)))) . > > And by the way, "Panoramix" comes from the adjective "panoramique", not
the
> noun "panorama". > > > In other language, they usually > >have names like "Majestix" and "Kakofonix". In the Frisian translation
the
> >name > >of the druid is "Krudemix" (<- Kruidenmix). > > I like that one :)) . > > > >They are. Personally, I find Idéfix one of the better inventions! > > I agree :)) .
Impressively, Idefix, If I'm translating it right in my head, translated directly into English as 'Dogmatix'.

Reply

Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>