Re: OT: Asterix (fi: Jules)
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Sunday, June 15, 2003, 16:08 |
--- In conlang@yahoogroups.com, Christophe Grandsire
<christophe.grandsire@F...> wrote:
> En réponse à Jan van Steenbergen :
>
> >The only names that don't make any sense in Dutch are Abraracourcix and
> >Assurancetourix. Do they make sense in French?
>
> Yes. "Abraracourcix" comes from the expression "à bras raccourcis"
which is
> difficult to translate. I cannot find right now a good way to explain it
> but it has to do with fighting :))
Doesn't it mean "with shirt-sleeves rolled back", i.e.
ready to get some work (or fighting) done?
-- Christian Thalmann
Reply