Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Opinions wanted: person of vocatives

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Wednesday, July 2, 2003, 21:58
On Wed, Jul 02, 2003 at 03:17:47PM -0600, Elyse Grasso wrote:
> For what it's worth ... I was raised Catholic and can remember having to > say the Our Father out loud in (US, public) grade school. > > "Our Father which art in heaven" MAY have been the Protestant version.
Since the Lord's Prayer comes verbatim from the Bible (Matthew 6:9-13), the difference is simply one of translation. Different churches, even within the same denomination, often differ in the one chosen. The two most widely used English-language translations are the King James (a.k.a. Authorised Standard) Version and the Revised Standard Version, which have these translations: KJV (1611): Mat 6: 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Mat 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as in heaven. Mat 6:11 Give us this day our daily bread. Mat 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. Mat 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. (The 1769 KJV inserts "it is" between "as" and "in heaven" in 6:10.) RSV (1952): Mat 6: 9 Pray then like this: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Mat 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Mat 6:11 Give us this day our daily bread; Mat 6:12 And forgive us our debts, As we also have forgiven our debtors; Mat 6:13 And lead us not into temptation, But deliver us from evil. There are, of course, many other English translations. Curiously, though, I can't seem to locate the one that has "tresspasses" and "those who trespass against us" in lieu of "debts" and "debtors", though it seems a common substitution. The Vulgate has this: Mat 6: 9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum Mat 6:10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Mat 6:11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie Mat 6:12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris Mat 6:13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo And the original Greek is this (e = epsilon, E = eta, o = omicron, O = omega): Mat 6: 9 outOs oun proseuchesthe umeis pater EmOn o en tois ouranois agiasthEtO to onoma sou Mat 6:10 elthetO E basileia sou genEthEtO to thelEma sou Os en ouranO kai epi tEs gEs Mat 6:11 ton arton EmOn ton epiousion dos Emin sEmeron Mat 6:12 kai aphes Emin ta opheilEmata Emon Os kai Emeis aphiemen tois opheiletais EmOn Mat 6:13 kai mE elsenegkEs Emas els peirasmon alla puoai Emas apo tou ponErou oti sou estin E basileia kai E dunamis kai E doxa eis tous aiOnas amEn -Mark

Replies

Mark J. Reed <markjreed@...>Lord's Prayer [Re: Opinions wanted: person of vocatives]
Mark J. Reed <markjreed@...>Lord's Prayer [Re: Opinions wanted: person of vocatives]
Peter Bleackley <peter.bleackley@...>
John Leland <leland@...>
John Cowan <cowan@...>