Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Bopomofo and pinyin

From:BP Jonsson <bpj@...>
Date:Saturday, January 22, 2000, 15:41
At 23:04 -0800 21.1.2000, DOUGLAS KOLLER wrote:
>> BP Jonsson wrote: >> >> > but how render an initial velar nasal in (Mandarin) >> > Chinese? >> >> IIRC, initial N in Cantonese matches initial w in Mandarin, >> so Wa Wang Jin Ba. What that might *mean* I have no idea. >> >> But hey, /n@g&g d@b&N s@bjIn pA/ sounds cool too. :-) > >My initial reaction to Wa Wang Jin Ba (as a Chinese name) was adverse, and >my partner, a native speaker of Chinese, also really found it 'nan2ting1' >(unpleasant to the ear). I dunno, perhaps it ties in to "wang2ba1dan4" >(turtle egg: a major insult) (just consulted the native speaker: my >intuition is right...yea!!!). "Ba" really sounds uncomplimentary for the >above reference (also: Sanba = three-eight = a ditz). I thought Wang Jin >sounded cool (king gold: but as in a previous post, surnames don't hinge on >meaning). Again, tried it out on the native speaker and he likes my choice. >The four character stuff is tricky unless you deliberately want to sound >'exotique'. Dalailama works, but you're not that, of course. Other options? > >Kou
No, I'm not a sPrul-sKu (Bodily Presence), just an old Phran-pa (Selfish Person). Funny thing is the Dalai Lama isn't called so in Tibetan, but rGyal-ba Rin-Po-Che [\cElw@\rim/po/tChI]'Conquering Precious One'. _Dalai_ is the Mongolian translation of Gya-mTso [\ca/tsho]'ocean', which is part of the personal names of all the linage-holders. Rin-Po-Che of course is what becomes His Holiness in English. As for *my* Tibetan name Ngag-dBang/Ngawang is a very common males' name, actually an abbreviation of Ngag-gi dBang-Phyug [\Na:ci/waN/tCu:] roughly 'Precious Lord of the Word', a title of the Bodhisattva Manjushri ('Jam-dByangs [\tCham/ya~:] 'Sweet-voice, fair of speech'), and thus Ngag doesn't refer to any old word, but to the Words of the Buddhas. Sbyin-pa is "generosity" as a Buddhist virtue. I think Tibetans would accept Wang Jin as a Sinization of Ngawang Jinba, especially since Jin = "gold" and Jinba is associated with bestowing of gifts, but personally I feel that the Ngag "speech" part, since I like to think the person who named me associated it to the fact that I am "linguistiy gifted". I have read somewhere that Tibetan _ngag_ "speech" has a cognate of simielar meaning in Chinese, but I have no idea what its phonetic shape would be, or how it could be combined with Wang Jin into a plausible Chinese name. Could "gold-speech" be used to mean "skilled with words/fair of speech"? ______ _______ __ ______ _______ ______ __ / ____/ |_ _ _ | \/ /_ ___/ |__ ___ | / ____/ \/ || // || || //___ // || || || //__|| || /___ \ //____|| || ||____ |_____| || \ | /______ | ||____ |____ \ || || \| |____ \ \| || || \| mailto:bpj@netg.se || || mailto:melroch@my-deja.com