Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Bopomofo and pinyin

From:Boudewijn Rempt <bsarempt@...>
Date:Friday, January 21, 2000, 7:18
On Thu, 20 Jan 2000, FFlores wrote:

> You wouldn't believe this. I was helping my mother in > the small library where she works (while her cousin, > the owner, is on vacation) and among a pile of old, > obviously impopular books (at $2 each) I found a book > of Chinese lessons in English. Mainly drills and patterns, > but interesting nevertheless. >
Care to describe it a little closer? Is the binding red?
> So far I've seen two styles: the one used in the book, > where the name of China is written "Junggwo", and another > one where it's "Chungkuo" and apparently aspirated stops > are marked with an apostrophe (as in "T'ang"). Which one > is Pinyin, and what is the other? >
I guess the first is Gwoyeuh Romaneutz (although I'm sure I've spelled it wrong - it's very interesting as a system, since it spells the tones with letters, instead of accents), the second Wade-Giles. When I first came across Pinyin I thought it was so nice and clean that I immediately made a conlang that was transcribed with a similar system. Bopomofo is still used in Taiwan, where in children's books unfamiliar characters are transcribed in bopomofo. I don't know of any on-line resources, but most Taiwanese dictionaries have a bopomofo table. I believe it's also part of Unicode. Boudewijn Rempt | http://www.valdyas.org