"Bird in Tree" translation (was: Re: milimpulaktasin)
|From:||Robert Hailman <robert@...>|
|Date:||Sunday, April 22, 2001, 3:27|
daniel andreasson wrote:
> Here is a small translation of a dialogue into Nakiltipkaspimak.
> This translation exercise was done on Conlangs_in_use a while
> ago. The fun part is that I've recorded it as a Real Audio-file
> and put it on my website as an example of how Pimak sounds. The
> address is:
Well, I translated this into Ajuk, for fun. When I get the chance, I'll
record it and put it up on... uh... something. I don't have a website
yet, but this is one more excuse to get one.
A: Odap visenapoki ukhoto elpisoto abrano.
B: Nomap visenapa!
A: Duz najaj upoti uzot khinvisenot dorot felden!
B: O! Khinvisenot upoti, nan?
Od -ap visen-ap -ok -i ukh-ot -o elpis-ot-o abran-o.
2 -masc. look -masc.-IMP-3 the-in.-ACC small-in.-ACC tree -ACC.
Look at the small tree!
Nom-ap visen-ap -a!
1 -masc. look -masc.-1
I see (it)!
Duz najaj up-ot -i uz-ot khinvisen-ot dor-ot felden!
In top-DAT is-in.-3 a -3 beautiful-in. red-in. bird
In the top is a beautiful red bird!
O! Khinvisen-ot up-ot -i, nan?
Ah! Beautiful-3 is-in.-3, no?
Ah! It's beautiful, no?
Just a few things to note: When no case or number is mentioned, assume
nominative and singular. I originally put place holders ("0") in, and
while was less ambiguious I suppose, it looked too messy.
Numbers indicate person.
/'erap vis'enapoki 'uxoto el'pisoto ab'rano/
/'duz 'naja 'upoti 'uzot xinvis'enot 'dorot fel'den/
/'o: xinvis'enot 'upoti 'nan/
Well, that's all for now. Like I said, I'll get it recorded and put it
up. I can pronounce the last sentance correctly - it seems to be the
easiest one for me.