|From:||Matthew Kehrt <matrix14@...>|
|Date:||Friday, February 15, 2002, 2:43|
Nice translation exercise. Here it is in Eviendadhail. If people want,
I'll post an interlinear, but now I want to go to bed. ;-)
Ílisó evó énwal ithnebis yís. Sa ínwal el, can sa íteris elalé, í sa
íteris el, can sa ídaionwí felíalé, í sa ídaionwí felíal, can sa íneb
elé. Ithath, íneb í ínwal emel. Ithevenfelan íeven í 'emelas' yis,
sao íar yú é cwa íadh ibadh esé.
David Peterson wrote:
"The true poet will
> see the cloud in this paper. For without a cloud there can be no rain, and
> without rain, trees can't grow, and if trees can't grow, there would be no
> paper. In this way, the paper and the cloud interare. The word 'interbe'
> isn't a word you'll find in the dictionary, but I think it should be, for
> just this purpose."