Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Code-switching in music

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Tuesday, October 9, 2007, 23:20
"Imagine" should be an easy song to translate if your lang has a word
for "saccharine".  Bleah.  (Hopefully Beatlemania is not a protected
religion under NCNC... :) )
If you're going to translate something from the Lennon oeuvre,
"Mythago Wood" is a better candidate in a similar vein, IMO. Better
still, perhaps "Lucy in the Sky with Diamonds", or the
recently-mentioned-on-this-list "Helter Skelter".


On 10/9/07, Lars Finsen <lars.finsen@...> wrote:
> Den 9. okt. 2007 kl. 21.49 skrev David J. Peterson: > > > Huh. You know, if you're working with an auxlang, or an > > a posteriori language, it might work pretty well, but with an a > > priori language, two words come to mind immediately: "imagine" > > and "religion". I can think of several creative ways to do "imagine", > > but the word "religion" entails so much in English. How might > > one translate it in a language with an ill-defined culture, or a > > radically different culture? Translating it wholesale would seem > > kludgey to me. Anyone have an equivalent word in any of > > their languages? > > Religion is a package word and rather a recent concept. A good > candidate for a loan from the usual Latin and I think the Urianians > would borrow the Latin word. The only trouble is that the language > doesn't allow three open syllables in a row (and two only in two- > syllable words or if the first one is a recognisable prefix), so I > guess it would end up as a trisyllabic _religjon_ with a stress on > the second syllable (which is allowed too only because of the > recognisable prefix). > > I'd like to have a go at that song too, but give me a moment. Have to > go to bed now, and busy day tomorrow. > > LEF >
-- Mark J. Reed <markjreed@...>

Replies

<li_sasxsek@...>More musical fun (< Code-switching in music)
Roger Mills <rfmilly@...>Translating "Imagine" (< Code-switching in music)