Re: Translation thingy (was Re: Antipassive)
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Monday, January 20, 2003, 19:31 |
--- Padraic Brown skrzypszy:
> > > > "The girl who was hit by her brother was
> > > > punished".
> > > > "The girl who hit her brother was
> > > > punished"
>
> > Jovian:
> >
> > Puella can suu frazer velbrava fiva punida.
> > Puella cae velbrava suun fradren fiva punida.
>
> In Kerno we can say
>
> Puniseor la gouednín ferise lê tew mbrazoere.
> Puniseor la gouednín ke brazoer feriseore.
> Puniseor la gouednín del feriend le brazoere.
Hey, I can do that too. Let's see how they handle the poor girl in the R.T.C.:
Pia£a, kwala fi bastuta o swej wracz, jara puniata.
(the girl, who was hit by her (own) brother, was punished)
Pia£a, kwala baszczy swej wracz, jara puniata.
(the girl, who had hitten her (own) brother, was punished)
pia£a girl
kwal, -a (relative pronoun)
jeszer to be; _fi_ (perf.3p), _jara_ (impf.3p)
bas'cier (1) to hit; _baszczy_ (perf.3p), _bastut_ (part.perf.pass.)
o (+acc) through, by
swej (reflexive possessive pronoun)
wracz brother
punier to punish; _puniat_ (part.perf.pass.)
(1) Wenedyk has at this moment two words for "to hit". The difference is
subtle, but in general "bas'cier" is more intentional than "czadzier".
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com
Reply