Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Error rate, Circumlocution, and Cappucino

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Tuesday, September 27, 2005, 8:49
Quoting Paul Bennett <paul-bennett@...>:

> Am I alone in hating this kind of linguistic journalism completely lacking > any kind of linguistic know-how? > > http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/4248494.stm > > However, the (mostly lay) commentary at > http://forums.fark.com/cgi/fark/comments.pl?IDLink=1684424 has put me in > mind of a few questions. One commenter argues that English tolerates a far > higher error rate (while remaining understandable) than French -- whether > this relates to grammatical, morphological, lexical or pronunciation > errors (or something entirely else) is not stated.
I suspect there's a cultural difference here, with anglophones generally more willing to exert themselves to try and make sense of error-ridden speech.
> What can you say about the acceptable error rate within your conlang(s)? > Does it easily tolerate sloppy grammar, or unusual accents, or poor > articulation?
Hard to tell. In several of my conlangs, I can think of specific errors which could impair communication pretty badly - eg, English-style conflation of [o:] and [ou] would kill the perfect/imperfective distinction for a large class of Meghean verbs - but it's hard to tell how much such vulernablities mean in the great scheme of things.
> The main thread of the arguement is that other languages are clearly > superior to English due to the fact that they have words for things you > cannot express in English -- ignoring the fact that the article itself > expresses each term in English quite clearly. The commentary on Fark.com > also provides several English examples shorter and simpler than the > foreign examples in the article. > > What monomorphemic (or compound) words in your conlang(s) need to be > circumlocuted in English? Likewise, what single words in English (or your > native language) have to be circumlocuted in your conlang(s)?
It's always annoyed me that English have no straightforward single-word equivalents to Tairezazh _krazol_ "independent state", _krazan_ "pertaining to an independent state". As you'll have guessed, the words are bimorphemic - _kraz_ is the root for "independent state", _-an_ is a (somewhat unusual) adjective-former, and _-ol_ an old dimunitive ending that adds nothing to meaning here - historically, it's there because after the breakup of the old federation the successor states were considered statelets. Andreas

Reply

Roger Mills <rfmilly@...>