Hi!
Jeffrey Jones wrote:
> I'm having trouble coming up with the morphosyntax for translating "to be
> different from" in NYSEC. My problem is that this doesn't seem to fit any
> existing argument structure category. It has two arguments: what's
> different and what it's different from. It's not transitive and neither
> argument is a possessor. The way English does it won't work either. Any
> ideas?
German uses two constructions:
a) treat it like a comparison:
A ist größer als B.
lit. A is larger than B
A ist anders als B.
lit. A is different than B
b) use a copula and coordinate the two things with 'and':
A und B sind unterschiedlich.
lit. A and B are different.
Interestingly, I only noticed now that two different words need to be
used: *'A ist unterschiedlich als B' is plain wrong and 'A und B sind
anders' means that the two differ from something else, but not from
each other.
**Henrik