Re: Pater Noster in Wenedyk
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Saturday, September 7, 2002, 11:24 |
--- Mau Rauszer wrote:
> > Pacz noszcz, kwal jesz en cze£u, sãcyfikatu szy ciu nomiê.
> > Wienirzy ciu reñ.
> > Fiarzy cia w£ãtac, komód en cze£u sik supier cierzy.
> > Da nój chodzie noszã paniã kocydzianã.
> > Je zmyc nój nosze dziebyta, komód je nu zmycymu noszu dziebytorzu.
> > Je nie enducz nósz en ciêtacioñ, wiec £ybra nosz dzie ma£u.
> > Nãcz tweje sã reñ je pociestac je g£orza, pier szek£a. Amen.
> Well the feeling of the orthography is a bit slavish ain't it?
Yes, that's very true. Polish, to be more exact. The idea of Wenedyk is to show
what could have happened if a West-Slavic (proto-Polish) tribe had been the
substrate of a Romance language. To put it more bluntly: what would Polish have
looked like if it were a Romance language? The result is of course a Romance
language with an entirely Polish phonology and ortography.
Wenedyk is essentially what happens when a Roman diplomat, trying to deliver a
speech in fluent Polish at a vodka-party, is too drunk to remember the words.
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com