Re: Lexicon Making
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Tuesday, April 25, 2006, 1:36 |
Hi!
taliesin the storyteller <taliesin-conlang@...> writes:
> * Henrik Theiling said on 2006-04-24 18:19:52 +0200
> > veritosproject@GMAIL.COM writes:
> > > When you make vocabulary, do you get a text and make what words you
> > > need or make the words first and then translate?
> >
> > Hmm? I think I don't understand. For translating a text I *must* make
> > the vocab first, otherwise I cannot translate! :-)
> >
> > Or are there conlangers that define texts untranslatable if there are
> > not all words in the lexicon? They'd then put the text aside until
> > the vocab happens to be complete enough to translate that text?
>
> That would be me. I always wind up regretting making words in a hurry,
> making relays rather tough stuff.
Errrm -- I did not mean to say that you are strange. :-)
Of course I know the problem of lacking time, so I can fully
understand this. Some words just need thinking.
In relays, I have seen people who just coin abstract word stems like
W1, W2, W3 for missing words (or at least, use temporary ad hoc words)
that are to be replaced by better versions when time has filled the
gaps. This way, passing an untranslated text is avoided and the
translator avoids his own frustration (which is the last thing we want
in relays).
**Henrik