Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Romola instead of Romula?

From:Raymond Brown <ray.brown@...>
Date:Monday, January 17, 2000, 19:48
At 4:30 pm +0100 17/1/00, Christophe Grandsire wrote:
>At 02:51 17/01/00 PST, you wrote:
[snip]
>>in Classical Latin, thus it must become -o- in a western Romance lang. E.g. >>Romulus is Romolo in modern Italian. >> >>The same goes, as I understand, for all words with post-stressed -u- in >>Classical Latin: articolo instead of articulo, tabola instead of tabula, >>popolo instead of populo etc. But: populare (u is pre-stressed). >> >>Am I right in doing this changing?
I suspect 'populare' is a learned borrowing & not directly inherited from Vulgar Latin.
> > I'm not sure. What you say is right in Italian, but in French the 'u' >simply disappeared ('article' from 'articulus', 'peuple' from 'populus') >and in Spanish it also disappears ('pueblo' from 'populus') or is retained >('arti'culo' (with stress on the 'i') from 'articulus' - this one may be a >borrowing from Classical Latin however - ).
What Christophe says is correct (and Spanish 'artículo' is a learned borrowing from Classical Latin as he says). In western Romance outside of Italy, the 'u' disappears. This would, I assume, give 'Rombla' (with -ml- --> -mbl- ). Italian, however, retains the vowel and it would be, as Artem says 'Romola'. But, of course, since the name is derived from the demi-god 'Romulus', traditionally 1st king of Rome, learned tradition may have kept the form 'Romula' alive. (I definitely don't like 'Rombla' ;) Ray. ========================================= A mind which thinks at its own expense will always interfere with language. [J.G. Hamann 1760] =========================================