Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Thursday, November 21, 2002, 15:11 |
En réponse à "Isaac A. Penzev" <isaacp@...>:
>
> It's only a temporary (provisional) variant, but I'm afraid it may stick
> :-)
> It's pronounced [rru"mi:ja], à propos.
>
Geminate [r]? Or do you mean a trilled r? In this case [r] is enough. The flap
is [4].
> <<<I haven't the faintest idea how I would call mine :(( . But hey, it
> took me months to choose a name for Narbonósc :)) .>>>
>
> That's why I insist that the name may change. I made it right now just
> for
> convenience.
>
Well, I had thought of the provisional name "Romaniyya" [roma'ni:ja], but it's
a bit to close to yours ;))) . Note that in the script /o/ and /e/ are written
respectively using waaw and yaa after a consonant carrying /a/. It comes from
the fact that /o/ and /e/ come only from diphtongues and long /o:/ and /e:/.
The short Latin /e/ merged with short /a/, while the short Latin /o/ rose up to
short /u/. So Arabo-Romance has the following vowel
inventory: /i/, /i:/, /u/, /u:/, /e/, /o/, /a/, /a:/. /e/ and /o/ pattern with
long vowels (for stress placement), although in pronunciation they can be
pronounced long or short.
>
> Nice idea. And much more work to be done than in my case...
>
Indeed. I have to come up with a nice Grand Master Plan, and especially
explain, with help of the Semitic substrate of course ;)) the appearance in a
Romance language of things like emphatic and pharyngeal consonants :))) . I
really want to have features like the unstable hamza (i.d. words which begin
with a glottal stop, but lose it, and its vowel, when the word follows a word
ending with a vowel). Luckily it's easily done with Latin ;)))) (I just take
words beginning with a consonant cluster and add this epenthetic vowel that
nearly all Romance languages seem to have developped, but I make it not appear
after another vowel ;))) ).
>
> That's why the List exists, doesn't it?
>
I guess so ;)) .
>
> Kon muyto exteramo, syempre ba Su ayuda,
> (=with much respect, always ready to come to You and help)
Well, I could almost understand this language :)) . I doubt it would be the
same with my Arabo-Romance (its Arabic substrate has been very strong on
it :)) ).
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr
Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.