Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)
From: | Pablo David Flores <pablo-flores@...> |
Date: | Thursday, November 21, 2002, 17:42 |
Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> writes:
> > Oh my. I must have been asleep! Though Christophe isn't right either.
> > |Azúcar| is a masculine noun.
>
> No, it's a noun which can be both masculine or feminine. Check on
> diccionarios.com for instance.
It's probably a dialectal thing, as Nik says. It wouldn't hurt my
ears to hear "la azúcar blanca", since it sounds correct, but on some
reflection I would always say (and write) "el azúcar blanco".
For "el mar" - "la mar", it's a different matter. "La mar" has a
definite poetic or archaic sound.
--Pablo Flores
http://www.angelfire.com/scifi2/nyh/index.html
"The future is all around us, waiting, in moments
of transition, to be born in moments of revelation.
No one knows the shape of that future or where it
will take us. We know only that it is always born
in pain." -- G'Kar quoting G'Quon, in "Babylon 5"